DALTON-STEIN & WITTGREBE

Referenzen

„Goldin, Dalton & Wittgrebe ist seit vielen Jahren unser Partner für die Übersetzung unserer Mobilitätstests im Rahmen des internationalen Verbraucherschutz-Programms EuroTest. Besonders schätzen wir ihre ausgeprägte Serviceorientierung, das heißt zum Beispiel stets flexibles Reagieren auf auch kurzfristig gesetzte Termine, dabei aber immer sehr freundlich und hilfsbereit bleiben.“

Robert Sauter, ADAC e. V. München, Leiter Mobilitätstests

„,We make amazing things happen‘ heißt der Werbeslogan von ALSTOM Power Conversion. Goldin, Dalton und Wittgrebe sorgen dafür, dass das die ganze Welt versteht. Unser Gebiet sind Automatisierungssysteme für die Metall-, Papier- und andere Prozessindustrien sowie der Antriebslösungen für die neuen Märkte im Bereich Windkraft und Prüfstände. Nicht erst seit Bestehen von ALSTOM Power Conversion können wir uns auf kompetente, schnelle und zuverlässige Übersetzungen in diesem Bereich verlassen. So profitiert ALSTOM schon seit 25 Jahren von der Qualität der Übersetzungen von Goldin, Dalton und Wittgrebe. Auf den Punkt gebracht: Ein Vierteljahrhundert Erfahrung überzeugt!

Stephan Wilke, Alstom Power Conversion, Marketing Berlin

„Goldin, Dalton & Wittgrebe ist unser bevorzugter Partner für Übersetzungen von technisch-wissenschaftlichen Texten aus dem Bereich Medizin und Medizinprodukte. Besonders hervorzuheben ist die Schnelligkeit und Preiswürdigkeit, mit der auch dringliche Aufträge bearbeitet werden.“

Dr. Joachim H. Dresp, Bausch & Lomb GmbH, Wissenschaftlicher Leiter

„Bei dieser Gelegenheit möchten wir Ihnen sagen, dass die im letzten Jahr sehr intensive Zusammenarbeit mit Ihrem Hause sehr zufriedenstellend für uns war. Die mit Gründung der authentos GmbH in unserem Hause neu und vermehrt anfallenden Übersetzungsarbeiten vor allem auf juristischem und betriebswirtschaftlichem Gebiet wurden zum überwiegenden Teil durch Ihr Büro erledigt. Sowohl die qualitative Umsetzung der Arbeiten als auch Ihr schnelles Reagieren bei sehr kurzfristigen Terminen waren und sind hervorragend. Wir haben Sie als einen fachlich äußerst kompetenten, sehr akribischen, zuverlässigen und angenehmen Partner schätzen gelernt.“ 

Marcella Fuchs, Bundesdruckerei GmbH

Bundesministeriums des Innern

„Geht es um Übersetzungen aus dem IT-Bereich, beispielsweise zum Projekt BundOnline 2005, zentrale IT-Infrastrukturen des Bundes und IT-Sicherheit, beauftragt das Bundesministerium des Innern gern die Firma Goldin, Dalton & Wittgrebe, weil sie textsensibel und präzise übersetzt, gründlich recherchiert und gezielt nachfragt. Sprachendienst und Fachreferate schätzen die unkomplizierte Zusammenarbeit, die Qualität und die termingerechte Lieferung der Übersetzungen.“

Peters, RD’in Sprachendienst des Bundesministerium des Innern

„Mit Goldin, Dalton & Wittgrebe können wir auf eine langjährige intensive Zusammenarbeit zurückblicken. Durch ihre umfassende Erfahrung mit technischen Texten sind die Übersetzer des Teams in der Lage, auch sehr komplexe und detailbeschreibende Übersetzungen zuverlässig zu erledigen. An unserer Zusammenarbeit schätze ich insbesondere die schnelle Lieferung, oft noch vor dem vereinbarten Termin, und die Bereitschaft, auch für unvorhergesehene dringende Projekte kurzfristig eine Lösung zu finden.“

Sebastian Bose, Converteam GmbH, Manager Internal Communications

„Goldin, Dalton & Wittgrebe haben für uns schon viele Webseiten und Broschüren ins Englische übersetzt. Das ist keine leichte Aufgabe, da die Inhalte sehr kompliziert, neu und mit Fachbegriffen durchsetzt sind. Wir sind mit den Leistungen – Qualität, Termintreue, Geschwindigkeit – und auch dem Preis sehr zufrieden.“

Dr. Walther Kösters, Web & Publications Manager, D-Trust GmbH

ESCP-EAP Europäische Wirtschaftshochschule

„Frau Dalton-Stein und Herr Ralph Wittgrebe von Goldin, Dalton & Wittgrebe haben meine im Auftrag des Ministeriums für Umwelt und Verkehr des Landes Baden-Württemberg erstellte Studie ,GCCS: Nachhaltige Klimaschutzpolitik durch ein markt- und anreizorientiertes Globales Klima-Zertifikats-System‘, Teil I und II, in die englische Sprache übersetzt. Es ist den Übersetzern auf hervorragende Weise gelungen, den höchst komplizierten technischen und juristischen Sachverhalt dieses Werks präzise und verständlich zu übersetzen. Diese Arbeit erforderte ein Höchstmaß an Textverständnis, Wissen um die aktuelle klimapolitische Diskussion sowie ein hohes sprachliches Niveau.“

Prof. Dr. Lutz Wicke, Umweltstaatssekretär a. D. in Berlin, Direktor ESCP-EAP Europäische Wirtschaftshochschule

„Die Arbeitsschwerpunkte des Fraunhofer-Instituts für Nachrichtentechnik, Heinrich-Hertz-Institut Berlin, bringen es mit sich, dass es häufig um komplizierte Sachverhalte geht. Goldin, Dalton & Wittgrebe sorgen dafür, dass die ganze Welt unsere Forschungsergebnisse versteht. Über die inhaltliche Qualität hinaus haben wir in Goldin, Dalton & Wittgrebe einen Partner, der schnell, zuverlässig und in angenehm unkomplizierter Weise Aufträge für uns abwickelt. Wir hoffen, dass wir die Zusammenarbeit mit Goldin, Dalton & Wittgrebe noch lange so erfolgreich fortsetzen können.“

Dr. Wolf v Reden, Wissenschaftlicher Referent, Leitung: Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Fraunhofer-Institut für Nachrichtentechnik, Heinrich-Hertz-Institut Berlin

Hava Kohav Theatre Foundation, New York

„Frau Helen Dalton-Stein und Herr Ralph Wittgrebe von GOLDIN, DALTON & WITTGREBE waren über einen Zeitraum von fünf Jahren im Rahmen eines Filmprojekts in Deutschland für mich als Simultandolmetscher tätig. Diese Arbeit und die teilweise äußerst emotionalen und bewegenden Inhalte erforderten ein Höchstmaß an Professionalität. Die Arbeitszeit betrug oftmals mehr als zehn Stunden am Tag und dies unter sehr schwierigen Einsatzbedingungen. Ich schätze Frau Helen Dalton-Stein und Herrn Ralph Wittgrebe als präzise und gewissenhafte Dolmetscher, die einen großen Beitrag zum Erfolg des Films geleistet haben.“

Hava Kohav-Beller, Regisseurin „The Burning Wall“ Hava Kohav Theatre Foundation, New York

„Die HIGHYAG Lasertechnologie GmbH hat den Anspruch, für ihre Kunden die bestmöglichen Werkzeuge zur Lasermaterialbearbeitung herzustellen. Unsere komplexen Produkte erfordern eine hochwertige technische Dokumentation. In einem internationalen Markt ist hier auch die Qualität der Übersetzung entscheidend. Mit Goldin, Dalton & Wittgrebe haben wir einen zuverlässigen Partner, um unsere Produkte auch in englischer Sprache verständlich zu erklären.“ 

Gero Randerath, Leitender Technischer Redakteur, HIGHYAG Lasertechnologie GmbH

„Das Büro Goldin, Dalton & Wittgrebe hat für ein Großprojekt unseres Unternehmens mit englischsprachigen Geschäftspartnern die juristischen und bautechnischen Übersetzungen gefertigt sowie die damit verbundenen Dolmetscherleistungen bei den technischen Besprechungen mit dem Bauherrn und der notariellen Beurkundung erbracht. Der Professionalität des Büros ist der reibungslose und termingerechte Ablauf bei der Erstellung der Leistungsverzeichnisse und der Verhandlungen zwischen allen beteiligten Architekten, Juristen und Kaufleuten mit zu verdanken. Wir werden nicht zögern, das Büro bei ähnlichen Projekten erneut zu beauftragen.“

Carsten Sellschopf/Sven Gehrke, HOCHTIEF Projektentwicklung GmbH, Niederlassung Berlin-Brandenburg

„Kerngeschäft der ILB ist die Förderung öffentlicher und privater Investitionsvorhaben in den Bereichen Wirtschaft, Arbeit, Infrastruktur, und Wohnungsbau. Aus Mitteln des Landes, des Bundes, der Europäischen Union und aus Eigenmitteln bietet die ILB zinsgünstige Darlehen, Zuschüsse, Bürgschaften sowie Risiko- und Beteiligungskapital.

Seit 2011 beauftragt die ILB das Büro Goldin, Dalton & Wittgrebe mit den englischen Übersetzungen ihrer Jahresabschlüsse. Die ILB schätzt die fristgerechte, freundliche und fachlich erfahrene Zusammenarbeit.“

Kristina Göpel, Referentin Kommunikation/Förderberatung, Investitionsbank des Landes Brandenburg

„Das Büro Goldin, Dalton & Wittgrebe arbeitet seit 2001 für J.S.K Dipl. -Ing. Architekten. Seither hat das Büro insbesondere für ein Großprojekt englische Übersetzungen in erheblichem Umfang erstellt und sich hierbei präzise sowohl auf die fach- als auch auf die projektspezifische Terminologie eingestellt. Auf Grund der guten Zusammenarbeit haben wir uns entschlossen, für ein weiteres aktuelles Großprojekt erneut auf die Kompetenz, Flexibilität und Sachkunde von Goldin, Dalton & Wittgrebe zurückzugreifen, da wir uns so darauf verlassen können, innerhalb kürzester Zeit auch größte Textmengen fach- und termingerecht übersetzt zu bekommen.“

Dipl.-Ing. Volker Rumler, J.S.K Dipl.-Ing. Architekten

Meissner, Bolte & Partner, Patentanwälte Rechtsanwälte

„Mit Herrn Wittgrebe haben wir einen zuverlässigen, kompetenten und hoch belastbaren Partner bei der Betreuung unserer ausländischen Mandanten gefunden, auf dessen qualitativ hochwertige Arbeit wir uns immer verlassen können.“

Meissner, Bolte & Partner, Patentanwälte Rechtsanwälte, www.mbp.de

„Das Büro Goldin, Dalton & Wittgrebe hat für uns bisher sechs umfangreiche US GAAP – Geschäftsberichte eines großen in den USA börsennotierten Konzerns aus der englischen in die deutsche Sprache übersetzt. Die Übersetzungen zeichnen sich durch inhaltliche, sprachliche und terminologische Präzision und eine profunde Kenntnis rechtlicher und wirtschaftlicher Zusammenhänge aus. Besonders gefallen hat uns auch, dass die Übersetzungen vom Layout her trotz zahlreicher Abbildungen, Tabellen usw. exakt der Vorlage entsprechen; eine solche hohe technische Kompetenz ist für Übersetzungsbüros sehr ungewöhnlich. Weiter hervorzuheben sind die absolute Termintreue und Flexibilität des Büros sowie seine sehr konkurrenzfähigen Preise. Mit dem Büro Goldin, Dalton & Wittgrebe haben wir einen besonders leistungsfähigen und zuverlässigen Partner gefunden, mit dem zusammenzuarbeiten immer wieder Spaß macht.“

Christian Müller-Kemler, geschäftsführender Partner PKF Fasselt Schlage Partnerschaft mbB Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft Rechtsanwälte, Duisburg

Als international ausgerichtete Tochter eines weltweit tätigen Unternehmens ist für uns der Umgang mit der englischen Sprache ein Muss. Ganz besonders gilt dies für die zügige und korrekte Übersetzung von technischen Texten wie Handbüchern, Beschreibungen oder auch Produktdarstellungen. Wir verlassen uns dabei ganz auf Goldin, Dalton & Wittgrebe, die in puncto Qualität, Schnelligkeit und auch im Preis seit Jahren für uns hervorragende Arbeit leisten. Und das soll so bleiben.“

Erhard Peter, PSI Transportation GmbH

SFE GmbH

„Unser Claim ,Solutions For Excellence‘ verpflichtet. Wir wenden diese Philosophie nicht nur auf unsere Produkte und Dienstleistungen an, sondern auch auf die Auswahl unserer Partnerunternehmen. Die hohe Technikkompetenz bei Goldin, Dalton und Wittgrebe sorgt dafür, dass auch unsere Übersetzungen diesem hohen Anspruch genügen. Durch die unkomplizierte und schnelle Zusammenarbeit haben wir darüber hinaus in Goldin, Dalton und Wittgrebe einen absolut zuverlässigen Partner. Und wir konzentrieren uns ganz auf unser tägliches Kerngeschäft.“

Dipl.- Ing. Hans Zimmer, Geschäftsführer SFE GmbH

„Der ITB-Kongress ,Elektronik in der Touristik‘ zählt zu den renommiertesten Begleitveranstaltungen der jährlich stattfindenden ITB Berlin. Und Renommee verpflichtet. Mit Goldin, Dalton und Wittgrebe als Partner an unserer Seite spiegelt sich diese Qualität auch in unseren Übersetzungen wider.“

Anabel Schaus, Projektreferentin, TMS Tele-Marketing-Service GmbH

„Das Umweltbundesamt arbeitet fachübergreifend – das macht es für Übersetzerinnen und Übersetzer nicht leicht. Bei der englischen Übersetzung unseres Jahresberichts haben sich Goldin, Dalton & Wittgrebe hervorragend auf die Fachterminologie der unterschiedlichen Disziplinen eingestellt. Neben der zügigen, gewissenhaften Arbeit schätzen wir den kurzen Draht, um Zweifelsfälle sofort besprechen und klären zu können.“

Thomas Hagbeck, Pressesprecher des Umweltbundesamt

„GOLDIN, DALTON & WITTGREBE waren für den WWF eine zuverlässige und präzise Hilfe bei der Übersetzung fachspezifischer Texte. Die unkomplizierte, schnelle und immer sehr zuvorkommende Zusammenarbeit hat uns sehr gut gefallen, sodass wir Sie gerne auch weiterempfehlen. Wir wissen, dass wir uns auch künftig auf Sie verlassen können, und freuen uns deshalb auf weitere Projekte mit Ihnen!“

Mandy Schoßig, Kommunikation EU-Emissionshandel, WWF